1.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
2
3.. _it_linux_doc:
4
5==================================
6La documentazione del kernel Linux
7==================================
8
9.. raw:: latex
10
11	\kerneldocCJKoff
12
13:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
14
15Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
16lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
17che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
18traduzioni.
19
20Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
21costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
22alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
23I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
24se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
25vger.kernel.org.
26
27.. _it_disclaimer:
28
29Avvertenze
30==========
31
32L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
33la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
34interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
35italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
36ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
37
38La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
39:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
40e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
41cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
42possibile.  Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
43aggiornata all'ultima modifica.  Se quello che leggete in una traduzione
44non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
45della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
46inglese.
47
48Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
49utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
50ufficiale.  Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
51fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
52stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni.  I manutentori
53delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
54di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
55
56Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
57mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
58e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
59potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
60quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
61ma che trasmettono comunque il messaggio originale.  Nonostante la grande
62diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
63verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
64
65Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
66a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
67della traduzione.
68
69Lavorare con la comunità di sviluppo
70====================================
71
72Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
73su come vedere il proprio lavoro integrato.
74
75.. toctree::
76   :maxdepth: 1
77
78   process/development-process
79   process/submitting-patches
80   Code of conduct <process/code-of-conduct>
81   All development-process docs <process/index>
82
83
84Manuali sull'API interna
85========================
86
87Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
88interfacciarsi con il resto del kernel.
89
90.. toctree::
91   :maxdepth: 1
92
93   core-api/index
94
95Strumenti e processi per lo sviluppo
96====================================
97
98Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
99sviluppatori del kernel.
100
101.. toctree::
102   :maxdepth: 1
103
104   process/license-rules
105   doc-guide/index
106   kernel-hacking/index
107
108Documentazione per gli utenti
109=============================
110
111Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
112stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
113coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo
114spazio-utente.
115
116Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
117vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux
118
119Documentazione relativa ai firmware
120===================================
121Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.
122
123
124Documentazione specifica per architettura
125=========================================
126
127
128Documentazione varia
129====================
130
131Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
132della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
133nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi.
134