1.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 2 3.. _it_linux_doc: 4 5=================== 6Traduzione italiana 7=================== 8 9.. raw:: latex 10 11 \kerneldocCJKoff 12 13:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> 14 15.. _it_disclaimer: 16 17Avvertenze 18========== 19 20L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e 21la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua 22interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua 23italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione 24ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc` 25 26La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in 27:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni - 28e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e 29cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del 30possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia 31aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione 32non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore 33della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in 34inglese. 35 36Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli 37utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione 38ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere 39fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la 40stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori 41delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività 42di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni). 43 44Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile 45mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica 46e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese 47potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo, 48quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma 49ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande 50diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi 51verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane 52 53Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite 54a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore 55della traduzione. 56 57La documentazione del kernel Linux 58================================== 59 60Questo è il livello principale della documentazione del kernel in 61lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi 62che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di 63traduzioni. 64 65Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in 66costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando 67alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente. 68I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui, 69se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso 70vger.kernel.org. 71 72Lavorare con la comunità di sviluppo 73------------------------------------ 74 75Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e 76su come vedere il proprio lavoro integrato. 77 78.. toctree:: 79 :maxdepth: 1 80 81 process/development-process 82 process/submitting-patches 83 Code of conduct <process/code-of-conduct> 84 All development-process docs <process/index> 85 86 87Manuali sull'API interna 88------------------------ 89 90Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di 91interfacciarsi con il resto del kernel. 92 93.. toctree:: 94 :maxdepth: 1 95 96 core-api/index 97 98Strumenti e processi per lo sviluppo 99------------------------------------ 100 101Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli 102sviluppatori del kernel. 103 104.. toctree:: 105 :maxdepth: 1 106 107 process/license-rules 108 doc-guide/index 109 kernel-hacking/index 110 111Documentazione per gli utenti 112----------------------------- 113 114Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che 115stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche 116coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo 117spazio-utente. 118 119Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che 120vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux 121 122Documentazione relativa ai firmware 123----------------------------------- 124Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware. 125 126 127Documentazione specifica per architettura 128----------------------------------------- 129 130 131Documentazione varia 132-------------------- 133 134Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione 135della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti 136nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi. 137